- Дата и час: 11 Дек 2024, 18:07 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
За преводите в областта на правото
|
|
6 мнения
• Страница 1 от 1
За преводите в областта на правото
Преводач съм на свободна практика - главно на юридически документи и литература. Тъй като обаче дейността на нашето съсловие не е регламентирана както трябва, често качеството на услугите в тази област е ниско, а и задължителното минаване през фирми за преводи, всъщност само заради бланката, значително ги оскъпява. Правим опити за промяна на това положение, но резултатите не са особено оптимистични, а аз със своите 3 езика /немски, арабски и руски/ заработвам не питайте колко скромно. Предвижданите промени в данъчното облагане допълнително ще накърнят интересите ни. Моля за мнения, благодаря
- NATASAN
- Нов потребител
- Мнения: 1
- Регистриран на: 22 Авг 2007, 16:37
За какъв ПРЕВОДАЧ В ОБЛАСТТА НА ПРАВОТО говорите? Като не ви се иска да ви плащат фирмите за преводи, направете си фирма ... с вашите компетенции (които спеменавате) предполагам ще се справите ДА ПРЕВЕЖДАТЕ. Въпросът на агенциите, които ви дават преводи е, че освен всичко останало НАМИРАТ И КЛИЕНТИТЕ, договарят с тях и какво ли още не. Плащат данъци, дори и на ВАШИТЕ ХОНОРАРИ за които до преди да излезе закона за Свободните професии нямаше как да си оправдават приходите и хонорара който плащат на преводачите също им се водеше за чист приход. Тоест взимат 10 лв. за страница - 5,6 плащат на вас , ДАНЪКА плащат на 10-тте. Осигуряват си реклама, която е скъпо удоволствие и също се заплаща, плащат офиси и какво ли не. Е как искате да вземат 10 лв. от клиента и да ви платят 10 на вас. Ако можете да договорите по-голяма цена с беднего брата българина ... направете си фирма и им взимайте и по 50 лв. на страница превод. Да видим КОЙ ще ги плати.
Вие и сега нямате проблем ДА ПРЕВЕЖДАТЕ на устни преводи. НЕ Е НЕОБХОДИМО ДА МИНАВАТЕ ПРЕЗ АГЕНЦИЯ ... ЗА ТЯХ си подписвате декларацията и си превеждате ОТНОВО, АКО ИМАТЕ КЛИЕНТИ. А как ще си ги намирате ??? си е ваш въпрос.
До сега беше лесно ... получавахте си хонорарите, необложени с НИКАКЪВ данък е, сега ще трябва и да се плати някакъв процент, а и ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ да могат да докажат разходите си --- ВСЕ ПАК!
Вие и сега нямате проблем ДА ПРЕВЕЖДАТЕ на устни преводи. НЕ Е НЕОБХОДИМО ДА МИНАВАТЕ ПРЕЗ АГЕНЦИЯ ... ЗА ТЯХ си подписвате декларацията и си превеждате ОТНОВО, АКО ИМАТЕ КЛИЕНТИ. А как ще си ги намирате ??? си е ваш въпрос.
До сега беше лесно ... получавахте си хонорарите, необложени с НИКАКЪВ данък е, сега ще трябва и да се плати някакъв процент, а и ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ да могат да докажат разходите си --- ВСЕ ПАК!
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
"dори не е филолог"? това е критерий, но не достатъчен.... не съм запозната с преводите на diaida, но почти всички преводи от агенции, които пристигат при мен, после трябва да ги мина пак, защото термина който ми е плеснал един филолог на англииски и не отговаря на българския по простата причина, че има съвсем различно съдържание... колко добри преводачи на юридическа литература (вкл. документи, договори и т.н.) познаваш?
- latinka
- Младши потребител
- Мнения: 94
- Регистриран на: 07 Сеп 2007, 14:03
Това форум на проводачите ли е?
Аз ли съм сбъркал?
тц тц тц....
Аз ли съм сбъркал?
тц тц тц....
Мъдър е не този, който много чете, а който извлича полза от четенето.
-
DEKAH - Активен потребител
- Мнения: 2284
- Регистриран на: 11 Окт 2001, 15:00
- Местоположение: Бургас
DIAIDA за сведение на горепокашлящия се НЯМА НЕВЕРЕН ПРЕВОД, особено писмен. В противен случай отдавна да съм ... някъде другаде (по чл. 280). Да, не съм филолог, но съм завършила в чужбина, както вече знаеш, а там има задължително обучение (1 година) по езика да не говорим, че всичко след това (5 години) се учи на ТОЗИ език ... Макар, че каквото и да си учил във всяка една професия най-важна е практиката. Моята е (като изключим 5-те години обучение) още 11 години работа в тази сфера, като 4 от тях съм работила точно, като преводач във външнотърговско дружество и съм превеждала на 3 езика.
Колкото страници съм превела KG______ ти не си прочел толкова ...
От това личи ОТНОВО, както навсякъде при дебелашките ти забележки и подмятания по мой адрес, че ТЕ УПРАВЛЯВА ОСНОВНО ЗЛОБАТА ...
Не можеш да правиш заключения относно КОМПЕТЕНЦИИТЕ на някой без да си наясно с ФАКТИТЕ !!!
Колкото страници съм превела KG______ ти не си прочел толкова ...
От това личи ОТНОВО, както навсякъде при дебелашките ти забележки и подмятания по мой адрес, че ТЕ УПРАВЛЯВА ОСНОВНО ЗЛОБАТА ...
Не можеш да правиш заключения относно КОМПЕТЕНЦИИТЕ на някой без да си наясно с ФАКТИТЕ !!!
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
Latinka, има интернет и преводачите могат да си сверяват часовниците в различни специализирани сайтове да не говорим колко ЮРИДИЧЕСКИ българо-английски и английско-български речници има. Явно наистина не сте случили на преводачи, но нали [color=red][b]НЕ МОГА ДА СЪМ ВИНОВНА ЗА ЦЯЛАТА ГИЛДИЯ ...[/b][/color]
ИНТЕРЕСНО ЗАЩО НАПАДАТЕ МЕН В ТОЗИ СЛУЧАЙ след като сама казвате, че незнаете ДО КОЛКО СЪМ КОМПЕТЕНТНА!
Ами пробвайте ... с удоволствие ще ви преведа нещо ...
ИНТЕРЕСНО ЗАЩО НАПАДАТЕ МЕН В ТОЗИ СЛУЧАЙ след като сама казвате, че незнаете ДО КОЛКО СЪМ КОМПЕТЕНТНА!
Ами пробвайте ... с удоволствие ще ви преведа нещо ...
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
6 мнения
• Страница 1 от 1
Назад към Discussions in English
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта